Something really interesting happens when speakers of one language try to learn another. They make mistakes.
There is a theory that says a person must make one million mistakes to speak a language fluently. I proved that theory wrong last week when I hit one million and one. When I first arrived in China I tried to tell the girl at Pizza Hut that I wanted my order to go (Wo yao da bao). She looked at me funny when I said “Wo yao dao gao” or “I want to pray.” I recently told my landlord that I needed to go because my plane was leaving in two weeks. I routinely call taxi drivers dead chickens (see Chinese Taxi Drivers and Fat Foreign Girls) and I once called the front desk of my hotel to ask for a blanket and promptly received a coffee cup. This list goes on and on for several years. Being one of the chiefest of language fumblers you might think that I would know better than to laugh at other people who make mistakes as well. Not so. I now laugh even harder. What has changed is my haughty arrogance when I laugh (see Loffing at the Chinese). I’ve surrendered all rights to look down on anyone because they fumble my language. We are one, them and me. Card carrying members of a club whose only rule is that you mess up . . . daily . . . a lot. I’m thinking of running for club President
. . . or Emperor.
Translations from Chinese to English often get bumbled and the results can be quite humorous. There are a number of factors from honest mistakes and difficult grammar to knockoff brand names and cheap electronic translators but it’s always good for a chuckle. So start by taking a humbling dose of “how’s my Chinese?” Then enjoy these pictures.
*Originally Posted in our other wildly famous but now retired blog: “Keeping Up With the Joneses”
Classic example of your basic grammar translation issue. Sounds funny but you still get the point. I understood perfectly at “Snake!” |
And this one was obviously translated by a pessimist. |
Sidenote: Puma (Pamu) seems to be one of the top three mistranslated brand names in sporting apparel. Next to Nuke (above) and Abibas of course. |
🙂 |
Warning signs are almost always humorous. I’ve also seen, “Carefully Fall Into River” and “Slowly Walk Into It” |
I LOVE reading your blogs…always great for a laugh!!!
Michelle
Thanks Michelle – Just glad someone is reading it. Having fun.
Hey I found your blog through Jamie the VWM, when I saw language topic I knew I would enjoy it. I’m learning German and secretly love that the Germans can’t say “th” because there’s a few sounds that I defiantly have problems with in German. So as hard as Chinese is, it’s nice to know that English isn’t that easy for them either. 🙂